👤

daca puteti sa ma ajutati si pe mine cu traducerea in franceza /?-in veacul nostru s-a vorbit despre educarea naturii.daca insa ar fi incercat-o in veacul trecut,omul ar fi facut-o cu trufie ,cu orbire.in veacul nostru ,omul a ajuns in Luna,daca insa reusea sa o faca acum o suta de ani ,tot ce e cultura umanista ar fi fost strivit.acum omul si-a facut lucrarea cu modestie.educarea naturii,domesticirea universului,imblanzirea energiilor latente,controlarea fluxului vital si tot ce este punere in lucrare a legilor inseamna ,fireste ,mult spre castigul omului.dar si mai mult spre castigul naturii,intr-un fel.astazi materia isi arata mai repede izotopii,speciile isi precizeaza evolutia ,societatile sau etepele istorice,iar natura umana escaleaza cerurile.Totul a iesit din lenevie.

Răspuns :

Dans notre siècle, on a parlé de l`éducation de la nature. Mais, si on l`avait essayé au  siècle passé, l`home l`aurait fait arrogamment, aveuglement. Dans notre  siècle, l`homme est arrivé sur la Lune, mais s`il réussissait le faire il y a cent ans, tout ce que c`est la culture humaniste, aurait été détruit. Maintenant, l`homme a accompli son travail modestement.  L`éducation de la nature, l`apprivoisement de l`univers, le domptage des énérgies latentes, le contrôle du fluxe vital et tout ce qui tient de la mise en pratique des lois, signifie, bien sûr, beaucoup pour le bénéfice de l`homme mais beaucoup plus pour celui de la nature. D`une certaine manière, la matière montre aujourd`hui plus rapidement les isotopes, les espèces précisent leur évolution, les sociétés  ou les étapes historiques, et la nature humaine escalade les cieux. Tout est sorti de la paresse.