Răspuns :
Traducerea, mai ales la poezie, unde licenţele poetice abundă, nu se poate face exact cuvânt cu cuvânt. Se face deci o traducere şi o adaptare la limba română.
Deci, traducerea ar fi aşa:
Mon cartable a mille odeurs, Ghiozdanul
( geanta) mea are mii de mirosuri,
Mon cartable sent la pomme, Ghiozdanul
meu miroase a măr,
Le livre, l'encre, la gomme, A
carte, cerneală, gumă
Et les crayons de couleurs. Şi creioane
colorate.
Mon cartable sent l'orange, Ghiozdanul meu miroase a portocală,
Le buisson et le nougat, A
crâng si a nuga,
Il sent tout ce que l'on mange, El
miroase a tot ce e de mâncat
Et ce qu'on ne mange pas. Şi a tot
ce nu e de mâncat.
La figue et la mandarine, A (
miroase a) smochină şi a mandarină,
Le papier d'argent ou d'or, A
hârtie argintată sau aurită,
Et la coquille marine, şi
a scoică marină,
Les bateaux sortant du port. A vapoare
plecând din port.
Les longs cheveux de ma mère, A (miroase
a ) părul lung al mamei
Et les joues de mon papa. Şi
a obrajii tatei.
Les matins dans la lumière, A
dimineţi în lumină,
La rose et le chocolat. A
trandafiri şi a ciocolată.
Dacă vrei în versuri, eu, poetul de ocazie, voi apela şi eu, ca orice poet, la alte licenţe poetice, ca să-mi iasă versurile. Ar fi cam aşa:
Geanta mea miroase tare
A mere şi a bomboane,
A carte, cerneală, gumă
Şi creioane, dar şi spumă.
Miroase ca portocala,
Crângul mare şi halvaua,
Miroase ca ce-aş mânca,
Aş mânca, aş bea sau ba!
Smochină şi mandarină,
Hârtie de la resort,
Scoică mare şi marină,
Vapoare plecând din port.
Părul mamei prea-iubite,
Obrazul drag al lui tata,
Dimineţile-nsorite,
Florile şi ciocolata!