Compara traducerea incipitului epopeii în varianta lui G.Murnu cu aceea din postuma lui Mihai Eminescu, reprodusă mai sus. Vei constata că există diferențe nu doar în privința limbajului, ci și în ceea ce priveşte numărul de versuri. În fond, o traducere nu este nicio dată doar o transpunere strict literală a unui text, ci presupune o recre are a acestuia în care importante sunt şi personalitatea traducătorului, formația sa culturală, epoca în care a trăit şi, nu în ultimul rând, talentul.